*DF行書体がインストールされていると、きれいに見えます。


<原文>

教育勅語

朕惟フニ我カ皇祖皇宗國ヲ肇ムルコト宏遠ニ
徳ヲ樹ツルコト深厚ナリ我カ臣民克ク忠ニ克
ク孝ニ億兆心ヲ一ニシテ世々厥ノ美ヲ濟セル
ハ此レ我カ國體ノ精華ニシテ教育ノ淵源亦實
ニ此ニ存ス爾臣民父母ニ孝ニ兄弟ニ友ニ夫婦
相和シ朋友相信シ恭儉己レヲ持シ博愛衆ニ及
ホシ學ヲ修メ業ヲ習ヒ以テ智能ヲ啓發シ徳器
ヲ成就シ進テ公益ヲ廣メ世務ヲ開キ常ニ國憲
ヲ重シ国法ニ遵ヒ一旦緩急アレハ義勇公ニ奉
シ以テ天壌無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ是ノ如キ
ハ獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス又以テ
爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン
斯ニ道ハ實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ子孫
臣民ノ倶ニ遵守スヘキ所之ヲ古今ニ通シテ謬
ラス之ヲ中外ニ施シテ悖ラス朕爾臣民ト倶ニ
拳々服膺シテ咸其徳ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ

明治二十三年十月十日
御名  御璽
<口語訳>

 朕が考えるに、天照大神以来の天皇のご先祖たちが、我が日本を建国するに際し、それは非常に遠大で、いつまでもその基礎が揺るぐことのないようにされ、さらに、皇室の先祖たちは身をつつしみ、国民を大切にして、後の徳政のお手本を示された。我が臣民は、いつの時代も忠孝を尽くし、心を一つにしてその美徳を発揮してきたこと、これこそ、我が国の最もすぐれた点であり、教育の大本もここに根ざしていなければならない。
 あなたたち臣民は、父母に孝行し、兄弟は仲良く、夫婦も仲むつまじく、友人とは信頼しあい、礼儀を守り、みずからは身をつつしみ、人々には博愛の心で親切にし、学業に励み、技術を身につけ、さらに知識をひろめ才能を磨き、人格を高め、進んで公共の利益の増進を図り、社会のためになる仕事をし、いつも憲法を大事にし、法律を守り、ひとたび国家の一大事になれば勇気を奮って身も心も公(天皇と国家と国民)の為に捧げることで、日本の運勢が栄えるように助けなければならない。こうすることは、単に天皇の忠良な臣民として行動するというだけのものではなく、同時にあなた達の祖先が残してくれたすぐれた点を継承し、それを褒め称えることにもなる。
 このような教えに従うことは、まさしく我が祖先たちが残されたお諭しで、皇室の子孫も臣民もともに守るべきものであり、これを過去現在のどの時代に当てはめても間違ってはいないし、國の内外、世界中に当てはめても誤りではない。朕は、あなた達臣民たちとともに、この事を自分自身によく言い聞かせ、その教えを守り、君臣一体となってその徳をより高めたいと考える。

明治二十三年十月三十日 御名 御璽